Xbench s documentation is particularly useful in explaining how best to use the more sophisticated searches, such as power search, MS wildcard search, and regular expression search, and how to take advantage of the options in the Personal or Project Checklists. Whenever some feature is added or changed, the help information is updated. Documentation: Unlike most other freeware programs, Xbench s help system offers complete and wellwritten documentation. Supported Formats: Xbench supports the bilingual file formats listed in Table 1. You will need to devote time to learn to use it well, but the time spent in getting to know Xbench is an investment that will be repaid, yielding better and more consistent translations. You can export the QA report as an html, tab-delimited, xml, or Excel file and share it with people who do not have Xbench. (See Figure 2 on page 19.) Depending on the file format of your bilingual files, you can jump from the items in the report to the segments, or Figure 1: Xbench Spell Checker 17ģ Xbench and ChangeTracker: Two Freeware Tools for Translation Quality Assurance Continued at least to the files, that need to be corrected. The result of all the various QA checks selected is then displayed in a report. In both types of checklist you can set up detailed searches for items you know you tend to get wrong. Segments that meet the search criteria you set up in the Project Checklist or Personal Checklists. This is extremely useful to ensure terminological consistency, but bear in mind that key term lists should be of limited length to avoid too many false positives. Key term mismatch, that is, differences between the translations recorded in a key term glossary and how the terms are translated in the bilingual files. Numeric mismatch, where numbers are different in the source and target segments. Tag mismatch, which is useful, for example, when translating html or other markup files. Inconsistency in the source or target text, that is, identical source segments translated differently, or identical translations for different source segments. Segments where target text is the same as the source. (See Figure 1 on page 17.) 16Ģ Untranslated segments, as marked by your CAT tool. Spell checking is done differently here than in other tools: all the suspect terms from all the files checked are shown on one screen, and you can select those that will be examined during QA (while the others will be ignored). It can check: Spelling of source and target text for the entire project, in various languages. 2 ) Features: Xbench offers the following features to help improve and control the quality of your translations. (You can find a full description of Xbench s powerful terminology features in my presentation ApSIC Xbench: A Tool for Terminology and QA. Xbench s terminology features help you to: search reference material while you translate or edit organize glossaries, translation memories, and bilingual files for specific projects and save projects for future use. Xbench Xbench s QA features are designed to be used at an earlier stage of the translation and review process. Since Xbench does not currently track changes, 1 the two programs complement each other and can be used together in a workflow designed to control and improve translation quality. two versions of a translated bilingual file. ChangeTracker is a more limited tool, but what it does, it does well, clearly highlighting the differences between Xbench s quality assurance features are designed to be used at an earlier stage of the translation and review process. At the end of a translation project, just switch to its robust QA features. It allows searching glossary and translation memory files in various formats. Of the two tools, Xbench is the more powerful, thanks to its rich terminology features. Both tools are developed by translation and localization companies (ApSIC in Spain, and Technolex in Ukraine), and both are freeware, which makes them an excellent deal for translators and small translation companies. Two Windows programs that are useful for translation QA are ApSIC s Xbench and Technolex Translation Studio s ChangeTracker. Several standalone or online translation quality assurance (QA) tools can help us to do just that, and most computer-assisted translation (CAT) tools also offer useful QA features. 1 Xbench and ChangeTracker: Two Freeware Tools for Translation Quality Assurance By Riccardo Schiaffino An essential step before delivering our translations is confirming that their quality and consistency satisfy our customers needs.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |